诚信为本,市场在变,诚信永远不变... 设为首页|加入收藏|联系我们
24小时咨询热线

020-88888888

新闻资讯NEWS

联系我们contact us

地址: 广东省广州市

座机:020-88888888

联系人:李生

手机:13888888888

邮箱:@online-kaiyun-194.com

新闻资讯

您现在的位置是: 首页 > 新闻资讯

读批评官员的尺度中英文版,发现翻译存在这些问题

当我在对照着阅读《Make No Law》以及它的译本《批评官员的尺度》的时候,我察觉到了在翻译当中所存在的细节方面的省略情况,还有语义方面出现的偏差现象,而这些情况有可能会对读者针对法律精神的理解产生影响。

翻译中的细节省略

英文版对人质被劫持的具体时长,也就是“十九个小时”进行了详细描述,而这一细节在中文版里被完全省略掉了。时间要素在法律案例叙述当中常常能够反映出事件的严重程度以及紧迫性,省略掉它有可能会削弱读者对于案件背景的感知。同样的,原文提及纽约州法院的支持,中文版却简化成了“得到法官支持”,从而模糊了具体的司法层级,致使读者较难看清楚案件在州法院与最高法院之间的完整诉讼路径。

关键信息的简化处理

这是在表达宪法保护以及个人权利边界之际,原文曾经极为详尽地阐释了家庭独处权的具体内涵,中文版却把它压缩成了一句原则性结论,丢掉了原文针对权利内容“不被侵扰、名字不被利用、生活不被打破”的逐一界定,这样的简化虽说使得句子变得更加紧凑,然而也让法律论述的精确性出现了一定损失,读者有可能没办法体会判决理由当中细致的权衡过程。

语气与逻辑的转变

“不用成为一个预言家,也能预见到……”,于原文而言,是一种用于强调显而易见性的表达。中文版将其译为“任何人都不是预言家,能够预见……”,这般翻译把肯定的逻辑推断,转变成为了带有否定意味的陈述。这种转变,在一定程度上软化了,原文对判决可能产生的“寒蝉效应”的强烈预警。翻译改变了句子的力道,如此一来可能影响读者,对作者立场的切实判断。

段落衔接与背景缺失

英文版借由“At the least…”等这样的语句,进行了承上启下的操作,达成了公众情绪与后续法律发展的连接。另一方面中文版在处理该部分内容的时候,直接把那个焦点导向了“加剧不满”,没能清晰地展现出这种行文方面的递进关系。紧接着,对于“Time s v.”案原则扩展的叙述,中文版相对情况下也比较简略,可能导致那些不熟悉美国法律史的读者,忽略掉此案在诽谤法演进过程里面的关键桥梁作用。

翻译策略的潜在考量

出版方也许是出于要增强可读性、需适应中文阅读习惯的这般考量,才对部分细节以及长句做了简化处理。对于畅销的法律读物而言,如此做法能够有助于降低阅读时的门槛。但关键之处在于要达到平衡状态,核心的那些法律概念、判决在逻辑方面的推导过程以及具有标志性的案例事实,都应当尽力去准确进行传达。倘若过度简化的话,就有可能会牺牲掉信息的完整性,进而影响到读者对于“言论自由”边界此一复杂议题的全面性把握。

对读者的直接影响

对于仅凭译本方得以了解美国宪法第一修正案以及其那些经典案例的中国读者来讲,这些存于翻译之中的差异可不是无关紧要。细节一旦有所缺失,将会致使人们错失对历史情境之切身体感,逻辑要是遭受弱化状况存在,也就没准弄模糊了法律原则那锐利的棱角。读者所接触遭逢到的,极有可能就是一个经过了部分“平滑处理”之后的法律故事,这与其认定为是翻译方面的瑕疵,倒不如说是信息出现了损耗,进而影响到了知识传递的保真程度。

你于阅读译本之际,有无曾因某些语句的含混或者省略,进而寻觅原文或者别的资料予以核对呢?针对这类牵涉复杂概念的经典作品,你是更偏向于阅读力图精确的“硬核”译本,还是更偏重阅读流畅感的“意译”版本呢?欢迎在评论区分享你的见解。如若感觉本文对你存在启发,也请点赞予以支持。

在线客服

关注我们 在线咨询 投诉建议 返回顶部